Fair1 °C
2018. december 16. vasárnap Etelka
Menü

Kell ez nekünk? - 10 idegen szó, amely befurakodott a magyar nyelvbe

Kell ez nekünk? - 10 idegen szó, amely befurakodott a magyar nyelvbe
Valami hasonló fejet vágok én is az újabb csodák láttán (Fotó: peopleiwanttopunchinthethroat.com)

Biztos sokan találkoztatok már azzal a jelenséggel, hogy a lelkes delikvens olyan szavakat használ beszélgetés vagy csetelés (pl. ez is) során, amelyet bár értetek, mégis azt érzitek, valahogy nem illik a magyar nyelvbe. Ilyenkor homlokráncolás mellett míves magyar szavakkal reflektáltok, majd rákérdeztek: hogy ezt mégis miért kellett? Válasz: de hát ez a menő! Ja. Ezekből a szavakból csemegéztem, összeszedtem tíz trendi idegen szót, amelyet manapság előszeretettel használnak az emberek.

A legszomorúbb az egészben, hogy a cikk akár szólhatna tízezer trendi szóról vagy annál többről is, mert manapság olyan sok idegen eredetű kifejezés pofátlankodott (máshogy nem tudom mondani) be a hétköznapjainkba, hogy az agyamat eldobom. Persze a jövevényszavak beépülése nyelvünkbe nem új keletű dolog. Ez a folyamat mindig is jelen volt, csak az Internet térhódítása és a globalizáció kellően felgyorsította a folyamatot. 

Egy pontosabb meghatározás szerint, ha ilyen módon vizsgálódunk, akkor azt a következtetést vonhatjuk le, hogy egy adott nyelv szókészletének a változásával együtt megkapjuk a nagyvilágban történő társadalmi és gondolkodásbeli újításokat is. Tehát, ami körülöttünk zajlik, az visszaköszön a beszédünkben és írásunkban is.

Míg régen mondjuk a német nyelvből kölcsönzött smucig (schmutzig, jelentése: fukar) vagy az olasz paszta (pasta, jelentése: tészta) miatt néztünk nagyokat, addig ma már - az angol nyelv térhódítása miatt - a swag (angol szleng, jelentése: menő) vagy a yolo (You Only Live Once - a carpe diem, az élj a mának trendi változata) válthat ki erős ellenérzéseket. Mondom, ezzel nincs is semmi baj, a világ folyamatosan változik, megújul, amióta pedig életünk szerves részét képezi a világhálón való null-huszonnégyes lézengés, azóta csak úgy ömlenek a zseniális nyelvújító ötletek.

via GIPHY

Konkrétan majdnem minden nap találkozom friss szlenggel vagy magyarosított angol kifejezéssel, és bár haladni kell a korral, de ami sok, az sok(k)! Nyilván én is használok olyan kifejezéseket, amelyeket látom, hogy nem értenek például a nagyszüleim. Ilyenkor úgy tesznek mintha nem hallották volna és szépen folyik tovább a beszélgetés. 

Mondok pár példát: kúl, ami az angol coolból származik és hideget, lazát, és amire mi használjuk, szupert jelent. Ez a szó az idősebb generációnak már nem fér bele a buliba, míg nekünk simán. Sőt, néha azon kapom magam, hogy a rengeteg angol nyelvű filmnek, sorozatnak és videójátéknak köszönhetően már angol szlengeket használok: got it (értem), done (kész), welcome (szívesen), be my guest (valakinek engedélyt adsz valamire). 

Jó, bár tényleg szoktam használni, ez utóbbi már kicsit erőltetett, csak érzékeltetni próbáltam, hogyan is hódítja meg az agyamat szépen lassan az angol nyelv. Olyan is van, hogy valami csak angolul jut eszembe, bár ezek a dolgok lassan mindennaposak a fiatalabb generációknál.

Nem ezzel van bajom, hanem pont a már erőltetetten használt és leírt kifejezésekkel, amelyeket ráadásul sokszor még úgy is használnak, hogy hasonuljon a magyar nyelvhez (itt meg kell említenem azt is, hogy vannak szavak (pl. szelfi), amelyeket már a magyar helyesírási szabályzatban is leokéztak): lájk, láv, cset, fészbuk, akceptál, júzer, bréking, trollfész, mém, main stream és a legújabb "kedvencem", a fenszi (jelentése: tetszetős, de a mai használatban bármire rámondják). Te atya ég! Akkor már inkább maradna az angol megfelelő, és írják fancy-nek. Fenszi. Ezekről beszélek. 

Úgy érzem, hogy (főleg, de nemcsak) az Internetnek köszönhetően ölünkbe hullott jó pár idegen szó, amellyel sokszor nem tudunk mit kezdeni, és már-már kötelességünknek érezzük, hogy amúgy is trendi mondandónkat feldobjuk ezekkel a csodákkal. Hunglish mi?

Mutatok nektek párat, amelyek már nagyon régóta bökik a csőröm:

CEO

A CEO-tól (chief executive officer) és női megfelelőjétől, a SHEO-tól teljesen kivagyok. Cí-í-ó és sí-í-ó. Mi a babám füléért nem lehet azt mondani, hogy főnök, cégvezető vagy akármi. Nem tudom, ti hogy vagytok vele, de én soha az életben nem fogom ezt a kifejezést használni. Ennél erőltetettebben nem is lehetne érzékeltetni azt, hogy "Hé, én nagyon tudok ám angolul! Nagyon menő, trendi és laza vagyok!". Jól hangzik meg minden, de ne! Csak ne! 

via GIPHY

Coach

Pontosan egy évvel ezelőtt találkoztam először a coach kifejezéssel a magyar nyelvben. Akkor valamiért azt hittem, hogy a foci- és kosárcsapatok edzőinek nevét helyettesítették vele, tudniillik Angliában és Amerikában a vezetőedzőt hívják kócsnak. Ehelyett kiderült, hogy a kócsok a Wikipedia szerint személyes képességeket, meglévő erősségeket azonosítják és fejlesztik, segítve ezzel a továbblendülést, az elakadások, problémák megoldását. 

Poénból beírtam a gugliba a kócs szót, majd megkaptam a Kócs-havast és a Nagy-Kócsot, ami a szlovákiai Tátrában található. Ennyit a kócsról. A coach, mint foglalkozás egyre elterjedtebb, és számos embertől hallottam már, hogy pszichológus helyett coach-ot használ. Ez a jövő?

Influencer

Az influencer vagy influenszer az egyik leggyakoribb szó, amit manapság hallani és olvasni lehet a tv-rádió-újság kombóban, és egyszerűen nem akar eltűnni a nyelvből. De mi is az az influenszer? Nem, nem az influenzát szabályozó manus, sokkal inkább olyasvalaki, aki az internet segítségével befolyásolja több tízezrek hétköznapjait. 

A wmn.hu-n kutakodva kerültem közelebb a megoldáshoz: az influenszer jelentése szó szerint az, hogy „másokat befolyásoló ember”, rövidebben, magyarosítva: véleményvezér. Tipikusan azok a fiúk-lányok, akiket több tízezren követnek instagramon, cserébe videókon beszélnek úgy mindenről, ha kell, ha nem, és közben jól befolyásolnak téged. Hát nem tudom. Manapság divat őket imádni, de azért rajongjak valakiért, hogy az kábé kimossa az agyam? Kicsit sarkítok, de ez a szomorú valóság.

Példának megmutatom az egyik legismertebb magyar youtuber, Szirmai Gergely legutóbbi videóját:

Brainstorming

A brainstorming tulajdonképpen agyalást jelent, ám a legjobb megoldást a jelentésére a hrportal.hu-n találtam: a brainstorming valójában egy kreatív szakmai beszélgetés. Bréjnsztormolás során néhányan összeülnek, hogy megoldást találjanak egy közös, égető problémára. Bár a vállalati kommunikációban már mindennapos kifejezés, a fiatalság is előszeretettel használja, nem mindig a megfelelő szövegkörnyezetben. De jól hangzik úgyhogy, miért ne?

via GIPHY

Home office

- Képzeld, új munkahelyem van.
- Gratulálok, és van saját irodád?
- Persze, home office-ban dolgozom.
- De jó, az meg mi?
- Otthonról....
 Akkor miért nem ezt mondod? Ugye, hogy ugye. Mennyivel egyszerűbb lenne azt mondani, hogy otthonról, laptop elől végezzük az amúgy felelősségteljes munkánkat. Bár az nem lenne túl fenszi... 

Workshop

A workshop szó szerinti jelentése alkotóműhely, ám az e-nyelv szómagyarító funkciójában találtam egy sokkal takarosabb megfogalmazást: adott szakterület iránt érdeklődő emberek találkozóját hívják így, amelynek célja, hogy közös munkával valami újat hozzanak létre az adott témában. Kicsit száraz, de ez van. Régebben ezeket továbbképzéseknek csúfolták, esetleg értekezletnek, szaktalálkozónak, de még véletlenül sem workshopnak. Aki látta már úgy leírva, hogy vörksop, kommentben kérem jelezze.

via GIPHY

Meet up/meeting

A brainstorminghoz hasonlóan a céges mindennapokban fordul elő, ám egyre inkább alkalmazzák a hétköznapokban is. Szintén a hrportal.hu sietett a segítségemre: a meetingen/meet up-on a cég belső ügyeit beszélik meg a résztvevők. Nem összetévesztendő a tárgyalással. Egy projekt indításakor használják még a kick-off meeting kifejezést. Tehát ez a két kifejezés találkozót, értekezletet jelent, bár ezek mellett a szép magyar szavak mellett leírva és kimondva a meet up és a meeting is sokkal trendibbnek tűnhet. Idegesítő, de tud valamit. Mintha varázsolnánk vele, felsőbbrendűnek érezzük magunkat tőle. Hülyeség!

Bullshit

Na, ez. Ez. Ez valami zseniálisan gusztustalan. Nem tudom eldönteni, hogy most jó vagy rossz. A káromkodás valahogy gyorsabban megragad az emberekben, mint a normális, hétköznapibb szavak, ennek köszönhetően már kisiskolásként is kentük-vágtuk az angol "csúnya szavakat". De hogy valaha felnőtt emberek is fogják használni a mindennapokban, álmomban sem gondoltam volna. Pedig, pedig.

A bullshit persze annak tűnik (szó szerint bikatrágya, fordítva lókaki), de nem egyszerű káromkodás, hanem sokkal inkább olyan szlengben használt kifejezés, amely értelmetlenséget, nonszenszet jelent. Derrick és Harry blogjában egy pontosabban megfogalmazott definíciót találtam: akkor van bullshit élményünk, amikor valaki valami okosat és fontosat akar mondani, de amikor végiggondoljuk amit hallottunk, akkor rájövünk, hogy a hallottaknak semmi értelme. Süket duma.

via GIPHY

Chill

Az utolsó két szó, bár kiakasztó, én is előszeretettel használom őket. Az egyik a chill vagy chillel - amelyet az angol úgy használ, hogy just chillin' - lazulást jelent, amikor éppen semmi dolgod nincs, elfekszel a kanapén és csak vagy. Ekkor csillelsz. Vagy maradjon a chillel?

via GIPHY

Hype

Ez a szó aztán végképp megtalálható nemcsak az én, de nagyon sok ember repertoárjában. Szépnek szép, de ha belegondolok, fogalmam sincs, hogyan is kúszott be a szókincsembe. A hype az e-nyelven talált definíció szerint túlzást jelentő, görög eredetű hiperbola kifejezésből származik, a jelentése: trükk, felfordulás, valamely termék körül gerjesztett médiafelhajtás. Leegyszerűsítve túlzó népszerűsítést jelent, amelyet leginkább úgy használ a mai fiatal, hogy valami fel van hájpolva. Vagy hypeolva? De akkor már helyesen hype-olva. Ez de béna!

Nektek mi a véleményetek ezekről a magyarosított idegen eredetű szavakról? Esetleg vannak "kedvenceitek"? Kommentben várjuk őket.

Ajánlott cikkek

Szólj hozzá!

Most olvassák

Galéria

Ez van

A hét embere

Eseménynaptár